Xin đọc Matthiơ 16 như sau:
15 Ngài phán rằng: Còn các
ngươi thì xưng ta là ai?
|
15 (16) He saith
unto them, But whom say ye that I am?
|
16 Si-môn Phi-e-rơ thưa rằng: Chúa là Đấng Christ, con Đức Chúa Trời hằng sống. |
16 (17) And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. |
17 Bấy giờ, Đức Chúa Jêsus phán cùng người rằng: Hỡi Si-môn, con Giô-na, ngươi có phước đó; vì chẳng phải thịt và huyết tỏ cho ngươi biết điều nầy đâu, bèn là Cha ta ở trên trời vậy. |
17(18) And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jona: for flesh and blood hath not revealed |
GTĐN: Một lẽ thật quan
trọng của câu này mà Giêsu dậy dỗ ở đây là “Nếu không có Đức Thánh Linh thì
không ai có thể xưng Chúa Giêsu này là Đấng Christ” (xem thêm 1Cô rinh Tô
12:3)
|
|
18 Còn ta, ta bảo ngươi rằng:
Ngươi là Phi-e-rơ, ta sẽ lập Hội thánh ta trên đá nầy, các cửa âm phủ
chẳng thắng được hội đó.
|
18 (19) And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. |
GTĐN:
a/ “ta sẽ lập Hội
thánh ta trên đá nầy” JS nói đá (= rock) này là đá mặc khải.
Thật đúng như vậy vì phải nối nghĩa
của câu này lên tới câu 17 (diễn tả sự mặc khải) và xuống tới câu 19 bên dưới (diễn tả thẩm quyền cầm buộc). Cũng giống
như Môise khi xưa dẫn dắt GH/ Do Thái trong cuộc hành trình về Đất Hứa hoàn
toàn bằng Mặc khải, thì chương trình này của Chúa vẫn phải y như vậy áp dụng
vào thời bây giờ. Vì cái gì thuộc về thuộc tính của Ngài thì không thay đổi. GH/
của Phiêrơ cũng phải xây dựng trên nền tảng như vậy.
b/ nếu theo nghĩa đen, câu
18 trên là một kiểu chơi chữ khéo léo
(a subtle wordplay) của Giêsu. Phierơ, tiếng Hy lạp là petros = small rock =
đá nhỏ di chuyển được. Trong khi nói về Đấng Christ, Phaolô trong 1Côrinhtô
10:4 “4 và
uống một thứ uống thiêng liêng; vì họ uống nơi một hòn đá (rock) thiêng liêng theo
mình và đá ấy tức là Đấng Christ” chữ “rock” này Phaolô dùng là
“petra” = bedrock = đá tảng .
Khi Thánh Thư dùng chữ
petra = rock là chỉ Giêsu. Thí dụ xây nhà trên rock (Mt 7, Lk 6), trên
rock này ta xây GH ta (Mt 16), hạt giống rơi trên rock (Lk 8:6,13). Ngày này
là ngày chúng ta nói rằng các núi, các rocks hãy rơi trên chúng tôi, chặn ở
giữa để chúng tôi tránh mặt Chiên con vì ngày thạnh nộ của Ngài ai mà tránh
khỏi (Khải Huyền 16:15-17)
c/Trong Giăng
1:42“Ngươi là Si-môn, con của Giô-na; ngươi
sẽ được gọi là Sê-pha, nghĩa phiên dịch là đá (a stone)”
đá này là đá nhỏ di chuyển được. Tuy nhiên,
“petros” này đã là đá Giêsu nói chỉ Phierơ – người nhận mặc khải – vậy
stone là người nhận mặc khải hay Đấng tiên kiến (seer). Đá (stone) này
sẽ khác hăn với loại đá bình thường (tiếng Hy Lạp là lithos) trong các câu sau
: đá (lithos) mà người builder liệng ra (Mt 21, Mk 12, Lk 20) , Không hòn đá
nào nằm trên hòn đá nào (Mt 24:2). Đá lấp huyệt Chúa (Mt 27, 28) Con xin bánh
mà cho đá (Lk 11) , ném đá (Lk 20:6).
|
|
No comments:
Post a Comment