Thursday, June 13, 2013

Bài 21: Chữ đá và các nghĩa khác nhau dùng trong Thánh Thư


Xin đọc Matthiơ 16 như sau:

15 Ngài phán rằng: Còn các ngươi thì xưng ta là ai?
15 (16) He saith unto them, But whom say ye that I am?

16 Si-môn Phi-e-rơ thưa rằng: Chúa là Đấng Christ, con Đức Chúa Trời hằng sống.

16 (17) And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.

17 Bấy giờ, Đức Chúa Jêsus phán cùng người rằng: Hỡi Si-môn, con Giô-na, ngươi có phước đó; vì chẳng phải thịt và huyết tỏ cho ngươi biết điều nầy đâu, bèn là Cha ta ở trên trời vậy.

17(18)  And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jona: for flesh and blood hath not revealed it (this) unto thee, but my Father which (who) is in heaven.
GTĐN: Một lẽ thật quan trọng của câu này mà Giêsu dậy dỗ ở đây là “Nếu không có Đức Thánh Linh thì không ai có thể xưng Chúa Giêsu này là Đấng Christ” (xem thêm 1Cô rinh Tô 12:3)
18 Còn ta, ta bảo ngươi rằng: Ngươi là Phi-e-rơ, ta sẽ lập Hội thánh ta trên đá nầy, các cửa âm phủ chẳng thắng được hội đó.

18 (19) And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
GTĐN:
a/  ta sẽ lập Hội thánh ta trên đá nầy” JS nói đá (= rock) này là đá mặc khải. Thật đúng như vậy vì  phải nối nghĩa của câu này lên tới câu 17 (diễn tả sự mặc khải) và xuống  tới câu 19 bên dưới  (diễn tả thẩm quyền cầm buộc). Cũng giống như Môise khi xưa dẫn dắt GH/ Do Thái trong cuộc hành trình về Đất Hứa hoàn toàn bằng Mặc khải, thì chương trình này của Chúa vẫn phải y như vậy áp dụng vào thời bây giờ. Vì cái gì thuộc về thuộc tính của Ngài thì không thay đổi. GH/ của Phiêrơ cũng phải xây dựng trên nền tảng như vậy.

b/ nếu theo nghĩa đen, câu 18  trên là một kiểu chơi chữ khéo léo (a subtle wordplay) của Giêsu. Phierơ, tiếng Hy lạp là petros = small rock = đá nhỏ di chuyển được. Trong khi nói về Đấng Christ, Phaolô trong 1Côrinhtô 10:4 “4 và uống một thứ uống thiêng liêng; vì họ uống nơi một hòn đá (rock) thiêng liêng theo mình và đá ấy tức là Đấng Christ” chữ “rock” này Phaolô dùng là “petra” = bedrock = đá tảng  .

Khi Thánh Thư dùng chữ petra = rock  là chỉ Giêsu.  Thí dụ xây nhà trên rock (Mt 7, Lk 6), trên rock này ta xây GH ta (Mt 16), hạt giống rơi trên rock (Lk 8:6,13). Ngày này là ngày chúng ta nói rằng các núi, các rocks hãy rơi trên chúng tôi, chặn ở giữa để chúng tôi tránh mặt Chiên con vì ngày thạnh nộ của Ngài ai mà tránh khỏi (Khải Huyền 16:15-17)

c/Trong  Giăng  1:42“Ngươi là Si-môn, con của Giô-na; ngươi sẽ được gọi là Sê-pha, nghĩa phiên dịch là đá  (a stone)” đá này là đá nhỏ di chuyển được. Tuy nhiên,  “petros” này đã là đá Giêsu nói chỉ Phierơ – người nhận mặc khải – vậy stone là người nhận mặc khải hay Đấng tiên kiến (seer). Đá (stone) này sẽ khác hăn với loại đá bình thường (tiếng Hy Lạp là lithos) trong các câu sau : đá (lithos) mà người builder liệng ra (Mt 21, Mk 12, Lk 20) , Không hòn đá nào nằm trên hòn đá nào (Mt 24:2). Đá lấp huyệt Chúa (Mt 27, 28) Con xin bánh mà cho đá (Lk 11) , ném đá (Lk 20:6).





No comments: